Guillaume Pelerinhttps://tobecom.fr
Fondateur du magazine en ligne tobecom, je suis expert en webmarketing, je suis un passionné d'informatique et de nouvelles technologies. Plus précisément, mes domaines de prédilections sont : WordPress, le référencement naturel SEO, le SEA ainsi que les réseaux sociaux.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Pour internationaliser un site web, il est important de faire une traduction. Toutefois, il ne s’agit pas uniquement d’interpréter le texte principal. Les contenus visibles et invisibles doivent être traduits pour augmenter l’impact du SEO. La traduction SEO est alors nécessaire pour augmenter votre visibilité à l’international.

Mise en place d’une bonne stratégie SEO pour la traduction

Pour renforcer votre visibilité sur les moteurs de recherches, dans d’autres langues différentes de la langue d’origine de site, il est indispensable de mettre en place une stratégie de référencement naturel adapté. En effet, le référencement des sites internet se base sur des critères sémantiques et techniques en fonction du marché. Pour apparaître dans la première position, vous avez besoin de définir une requête ciblée de la langue concernée. Il vous faut alors optimiser votre site suivant les critères imposés par les moteurs de recherches. 

L’optimisation de votre site doit alors penser et centrer sur les attentes des internautes ciblés. Si vous avez les mêmes contenus dans chaque langue, votre site n’aura pas les mêmes positions dans chaque pays. Vous devez alors garder en tête que la traduction de votre site web doit surtout amener à une position. La traduction SEO doit être effectuée par un professionnel. Certes, les moteurs de recherche offrent une traduction automatique, toutefois, les résultats que vous obtiendrez ne seront pas optimisés. 

Identifier les mots-clés dans les autres langues

Souvent, les entreprises font appel à un spécialiste SEO lors de la création de leur site web. Ce dernier identifie alors les mots-clés à partir de la langue d’origine de votre site. En revanche, lors de la traduction, reprendre ces mêmes keywords et les traduire ne suffisent pas. Vous avez besoin de refaire une recherche pour trouver les bons mots clés dans la langue de traduction. 

Vous avez alors besoin de faire appel à un traducteur qui connait la langue. Vous devez chercher les termes et les synonymes utilisés par vos cibles dans la langue de traduction souhaitée. Une fois les keywords trouvés, il est également important de les comparer avec les termes que les internautes utilisent sur les moteurs de recherche. Pour découvrir ces derniers, l’utilisation d’outils professionnels est indispensable. Si vous confiez ce travail à un professionnel de la traduction SEO, il saura exploiter les données obtenues par ces outils à votre avantage.

Faire appel à un spécialiste de traduction SEO pour vous accompagner

Parfois, les entreprises pensent à tort qu’ils n’ont pas besoin d’un spécialiste pour la traduction de leur site web. Toutefois, la traduction SEO ne consiste pas uniquement à adapter les contenus au marché cible. En plus du choix des mots-clés, le maillage de liens ainsi que la mise en place de balises HTML sont également importants.

Or, trouver les bons mots pour un maillage de liens et pour les bonnes balises optimisées ne peut être fait que par un professionnel d’un traducteur SEO. Sa connaissance du marché lui permet de connaitre le terme adapté pour appuyer votre stratégie SEO, car les termes utilisés dans chaque marché sont différents. Sur ce site, vous trouverez des professionnels de la traduction optimisée SEO.

- A word from our sposor -

spot_img

Qu’est-ce que la traduction SEO ?